Такий різний Euronews: українські новини трьома відділами каналу

листопада 18, 2014 • Етика та якість, Медіа журналістика • by

Euronews декларує принциповість власної редакційної політики – незалежність і нейтральність подачі інформації та неприпустимість підтримання жодної сторони при висвітленні конфліктів. Однак, аналіз матеріалів трьох редакцій Euronews (україно-, російсько- та англомовної) свідчить про тенденційну упередженість деяких з них.

Багатомовний новинний канал Euronews (Євроньюз) було створено у 1993 році як європейську відповідь надзвичайно популярному американському CNN. Хоча співвласниками Euronews є близько двадцяти європейських мовників, головними акціонерами є мовники з Франції, Італії, Туреччини та Росії (їй належать 17% акцій). Офіційно зазначається, що акціонери займаються лише управлінням, а тому не можуть впливати на редакційну політику каналу. Водночас, 60% вартості утримання російськомовного каналу оплачує ВДТРК, заступником гендиректора якого є славнозвісний Дмитро Кисельов. Упереджене висвітлення подій російськомовної редакції Euronews спостерігалося неодноразово стосовно різних подій (наприклад, протести в Білорусі 2006 року, війна у Грузії 2008 року та ін.). Висвітлення подій в Україні кінця 2013 – 2014 року вкотре є цьому підтвердженням. Зокрема, висновок про тенденційне зображення ситуації в Україні можна зробити на підставі аналізу висвітлення декількох ключових подій цього року, а саме: березневого “референдуму” в Криму, президентських виборів та катастрофи Боїнга 777 на Донеччині.

Референдум чи “референдум”?

Кримський “референдум” у російськомовній версії Euronews висвітлюється як волевиявлення народу в рамках закону. В матеріалах російської редакції зазначається про дуже високу явку виборців серед російського населення, посилання на офіційні джерела інформації часто відсутні, а тому фактичні дані просто констатуються безособовою конструкцією “как сообщается”. Зазначається (також без джерела інформації), що явка татарського населення складає 40 %. У публікаціях англійською мовою визнається, що татари і українці Криму бойкотували цей плебісцит. Україномовна версія тексту акцентує на незаконності референдуму.

Російськомовний варіант Euronews найчастіше у новинах про «кримський референдум» цитувало Сергія Аксьонова. В англомовній версії його називають “прокремлівським” та “самопроголошеним лідером“, чого не роблять їх російські колеги з каналу. Російська новина Euronews акцентує на святкуванні з приводу приєднання Криму до РФ, що мало б підкреслити всезагальне бажання кримчан приєднатися до РФ. Через передачу прямої мови Аксьонова, наголошується на здійсненні історичної справедливості – поверненні Криму “домой”. В українських матеріалах з цього приводу помітно скептичне висвітлення святкувань після “псевдо-референдуму”. Тільки україномовна версія новини подає відомості про розташування в Криму під час референдуму чорноморського флоту РФ та додатково 20-тисячного контингенту військ РФ, що є дуже показовим фактом для висвітлення “правомірності” проведення такого референдуму. Також, українські версії новин про референдум передають заяви Мустафи Джемілєва, чого майже не зустрінеш у російських варіантах новин Euronews. Лише україно- та англомовних варіантах, на відміну від російських новин, частіше зазначається на невизнання світовим загалом референдуму та анексії Криму. У англомовних варіантах, на відміну від російськомовних новин про референдум в Криму фігурує поняття “анексія“, а Україна визнається стороною, що обороняється. А дані про явку на референдум подаються із посиланням на російські державні медіа.

Президентські вибори: різні акценти

Вибори президента України – тема, яка також неоднозначно висвітлюється різними відділами Euronews. Російськомовна версія відгукується про Порошенка, як про “олігарха”, а цитатою Юлії Тимошенко у одній з публікацій підкреслюється, що від новообраного президента очікується припинення війни. Це, очевидно, мало б накласти на нього більшу відповідальність за наслідки бойових дій на Донбасі. В україномовній версії цієї ж новини є лише частина цитати Юлії Тимошенко, де вона, висловлюючись про перемогу Порошенка промовила: “Я хотіла б привітати Україну… Слава Україні!“. Англомовна версія містить іншу частину її цитати, де вона називає події на Сході України “громадянською війною” .

Також відрізняються новини про входження на пост президента України Петра Порошенка. До прикладу, в російськомовній та україномовній версіях новин його називають просто “шоколадним королем”, а англомовна версія називає його “шоколадним королем України” . В іншому україномовному матеріалі видно, що Порошенко під час підрахунку голосів дякує українцям за підтримку, в той час як російськомовна версія новини дає зрозуміти, що він, не дочекавшись результатів підрахунків, почав святкувати перемогу. Англомовна стаття з цієї ж теми взагалі утримується від оціночних суджень (за винятком фрази “Ukrainian confectionery tycoon” – український кондитерський магнат) і подає лише офіційні дані різних екзит-полів. Головним опонентом Порошенка всі відділи Euronews називали Юлію Тимошенко, але тільки російськомовна версія назвала її “бизнеследи и профессиональным политиком”. До того ж, лише в новині російською мовою відсутні коментарі кореспондентам Euronews (які подаються у англомовній та україномовній версіях) від місцевих мешканок, які висловлювалися схвально про необхідність виборів президента.

Англомовний варіант ще однієї новини звучить так, що новий президент Порошенко просуватиме євроінтеграцію, українська версія у заголовку новини акцентує увагу на тому, що новий президент полишить свій бізнес із вступом на пост голови держави. Російською мовою заголовок новини також акцентує на продовженні євроінтеграційного курсу, а Порошенка тут автор знову називає “олігархом”, терміном, який має негативне забарвлення серед російсько- та україномовних читачів. Інша новина російською мовою містить заголовок, в якому акцентується на заяві Порошенко про свою перемогу на виборах ще до завершення підрахунку голосів, а україномовна версія містить заголовок, в якому Порошенко “обіцяє відновити мир”. Така різниця акцентів справляє зовсім різні враження від прочитаного.

Катастрофа рейсу MH17: чи є винуватці?

Наступною, але не останньою новиною, яка різноголосо висвітлювалася трьома різними мовами, була трагедія Боїнгу 777 на сході України. В українській версії новини та статті англійською мовою присутні посилання на УНІАН та Інтерфакс, які свідчать про причетність сепаратистів до трагедії. Лише у новині українською мовою можна дізнатися про офіційну заяву радника голови Донецької ОДА про те, що “бойовики “ДНР” не пропускають рятувальників” до уламків літака. Також, лише в цій версії новини подаються свідчення місцевих жителів із соціальних мереж, про знахідки тіл загиблих. Обидві інші версії подібних даних не подають.

Інші матеріали про катастрофу Боїнга у російській версії містять заголовки, які звучать просто “Крушение самолета на Украине: международное расследование начинается“, а українською мовою – “Сепаратисти заважали спостерігачам ОБСЄ – представник організації”. Англійською також зазначається що ОБСЄ не отримало доступу до місця події. Це дуже яскраво демонструє різницю пріоритетів в новині з одного і того ж приводу. Російська версія подій зазначає, що ОБСЄ отримало “ограниченный доступ к месту крушения, находящемуся под контролем повстанцев”, в той час як українська версія новини свідчить, що “свободу дій та пересування їм обмежили сепаратисти”. Згідно з російською версією, місцеві рятувальники без проблем продовжували пошуки, а також те, що вони знайшли “чорні скриньки”, інформація в яких, за відомостями з цієї новини, все одно не дасть зрозуміти, хто збив літак. Також, лише російська версія новини не містить офіційних коментарів представника ОБСЄ – Томаса Ґремінґера. Тільки з україномовної новини дізнаємося про наміри сепаратистів відправити “чорні скриньки” до Москви. В англомовній версії, хоч і більш нейтральній, вказується, що літак розбився, а від версії про збиття його автор новини дистанціюється, посилаючись на українську владу, яка назвала це “актом тероризму”.

Такі, на перший погляд, непомітні нюанси викликають різне ставлення до одних і тих же подій, які подаються у новинах трьох редакцій Euronews. Англомовна версія каналу, хоч і більш нейтральна, схильна до стереотипізації новин. Очевидно, спрощуючи їх, цей відділ Euronews прагне досягти кращого сприйняття новин аудиторією, яка не схильна вдаватися в деталі подій в Україні. Помітне також дистанціювання в новинах англійською мовою, що убезпечує новинний матеріал від надмірної заангажованості.

Україномовна редакція каналу більше насичує новини фактажем, деталізуючи їх та уникаючи завуальованого висвітлення подій. Також частіше використовуються посилання на різні джерела інформації.

Як показав аналіз, російськомовна редакція схильна до деформованої подачі фактів, цитат та понять в новинах, таким чином тяжіючи до офіційної кремлівської риторики. Використання підмінних категорій, перекручування цитат, фактажу та словотвірних конструкцій в новинах змінюють смислове навантаження повідомлень, формуючи цим відповідні рефлексії у читачів та глядачів. Все це підкреслює зацікавленість російського Euronews у висвітленні суперечливих подій в інтересах російського уряду, що стає причиною значної деформації висвітлення новин для російськомовної аудиторії.

Схильність до маніпулювання інформацією російськомовною редакцією каналу значно шкодить репутації каналу, який офіційно позиціонує себе як неупередженого мовника, що пропонує європейський погляд на світові події.

Print Friendly, PDF & Email

Tags: , , , , , ,

Send this to a friend